Traducir «Beschleunigung» en tiempos de aceleración: Un ejercicio teórico

Felipe Torres, autor

Revista de Sociología y Política

En 1936 Walter Benjamin, refiriéndose al caso fortuito de encontrar una traducción francesa de Nietzsche en París, anotaba: “Pero, sin embargo, lo que me desconcierta respecto a esos pasajes que me eran familiares no fue la deficiencia de su traducción, sino algo que, incluso, podría tener cierto mérito: tanto el horizonte como el mundo alrededor del texto traducido habían sido sustituidos, se habían vuelto franceses” (Benjamin 2019: 15).

Este extracto muestra una cuestión fundamental del ejercicio de traducir: en este se intenta representar (traspasando y ubicando) un mundo en otro.